Dichtung -  1 / Poetry
Poetry Page - 1

Erlkönig/Erlking (1782)

von Johann Wolfgang von Goethe
English Translation by Hyde Flippo

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?                       Who rides so late through the night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;                                                             It's the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,                                                    He has the boy safe in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.                                       He holds him secure, he holds him warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?           “My son, what makes you hide your face in fear?”
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?                                     Father, don't you see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?                            The Erlking with crown and flowing robe?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.                                                “My son, it's a wisp of fog.”       

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!                                 “You dear child, come along with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;                                    Such lovely games I'll play with you;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,                                Many colorful flowers are at the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.                                My mother has many a golden garment.”

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,                            My father, my father, and do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht?                                    What the Erlking promises me so softly?
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;                                                “Be quiet, stay quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.                                    In the dry leaves the wind is rustling.”   

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?                              “Won't you come along with me, my fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön;                               My daughters shall attend to you so nicely.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,                                 My daughters do their nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.             And they'll rock you and dance you and sing you to sleep.”

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort               My father, my father, and do you not see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?                                                Erlking's daughters in that dark place?   
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:                                 “My son, my son, I see it most definitely:
Es scheinen die alten Weiden so grau.                                               It's the willow trees looking so grey.”

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;                     “I love you; I'm charmed by your beautiful form;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.                            And if you're not willing, then I'll use force.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!                  My father, my father, now he's grabbing hold of me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!                                                                        Erlking has done me harm!

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,                                           The father shudders, he ride
Er hält in Armen das ächzende Kind,                                         He holds in (his) arms the moaning child
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
                   He reaches the farmhouse with effort and urgency.
In seinen Armen das Kind war tot.
                                   In his arms the child was dead.












===============================================
Nähe des Geliebten
von Johann Wolfgang von Goethe

Nearness of the Beloved One
Translation by Hyde Flippo

--------------------------------------------------------------------------------

Ich denke dein, wenn mir der Sonne schimmer
           Vom Meere strahlt;                                      
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
                         In Quellen malt.                                                 
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt,In tiefer Nacht
,                         
wenn auf dem schmalen Stege                          
                             Der Wandrer bebt.                                                       
Ich höre dich,  wenn dort mit dumpfem Rauschen

                             Die Welle steigt.                                                          
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,                    
                  Wenn alles schweigt.                                                    
Ich bin bei dir,  du seist auch noch so ferne,

                          Du bist mir nah!                                                                
Die Sonne sinkt,  
bald leuchten mir die Sterne.
                                     O wärst du da!                                                               



I think of you, when I see the sun's shimmer
Gleaming from the sea.
I think of you, when the moon's glimmer
Is reflected in the springs.

I see you,  when on the distant road
The dust rises, in deep night
when on the narrow bridge
The traveler trembles.

I hear you,  when with a dull roar
The wave surges.
In the quiet grove
I often go to listen

I am with you,  however far away you may be,
You are next to me!
The sun is setting,  soon the stars will shine upon me.
If only you were here!




Wandrers Nachtlied II
Wayfarer's Night Song II
Johann Wolfgang von Goethe
Prose Translation
by Hyde Flippo


Über allen Gipfeln Ist Ruh,
In allen Wipfel Spürest du Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen in Walde.
Warte nur, balde Ruhest du auch.


Over all the hilltops is calm.
In all the treetops you feel hardly a breath of air.
The little birds fall silent in the woods.
Just wait... soon  you'll also be at rest.

--------------------------------------------------------------------------------