Die Wacht am Rhein
From Wikipedia, the free encyclopedia

Die Wacht am Rhein (English: The Watch/Guard on the Rhine) is a German
patriotic anthem. The song's origins are rooted in historical conflicts with
France, and it was particularly popular in Germany during the Franco-
Prussian War and the First World War.

Contents [hide]
1 History
2 Text
3 Trivia
4 External links


History:

In the Rhine Crisis of 1840, French prime minister Adolphe Thiers advanced
the claim that the Rhine River should serve as France's "natural eastern
border." Germans feared that France was planning to annex the left bank of
the Rhine, as it had sought to do under Louis XIV, and had temporarily
accomplished during the Napoleonic Wars a few decades earlier. In the two
centuries from the Thirty Years' War to the final defeat of Napoleon, the
German-speaking inhabitants of these lands suffered from repeated major
and minor French invasions (see French-German enmity).

Nikolaus Becker answered to these events by writing a poem called
"Rheinlied", which vowed for the defense of the Rhine. The Swabian
merchant Max Schneckenburger, inspired by the German praise and French
opposition this received, then wrote the poem "Die Wacht am Rhein".

In the poem, with five original stanzas, a "thunderous call" is made for all
Germans to rush and defend the German Rhine, to ensure that "no enemy
sets his foot on the shore of the Rhine" (4th stanza). Two stanzas with a more
specific text were added by others later.

Unlike the older Heil dir im Siegerkranz which praised a monarch, Die Wacht
am Rhein and other songs written in this period, such as the Deutschlandlied
(Germany's national anthem) and Was ist des Deutschen Vaterland? (What is
the Germans' Fatherland?) by Ernst Moritz Arndt, called for Germans to unite,
to put aside sectionalism and the rivalries of the various German kingdoms
and principalities, to establish a unified German state, (not least) in order to be
able to defend Germany.

Author Max Schneckenburger worked in Switzerland, and his poem was first
set to music in Berne by Swiss organist J. Mendel, and performed by tenor
Methfessel for the Prussian ambassador, von Bunsen. This first version did
not become very popular. Schneckenburger died in 1849 and never heard the
more famous tune.

When the musical director of the city of Krefeld, Karl Wilhelm, received the
poem in 1854, he wrote a version of his own, and performed it with his men's
choir on June 11, the day of the silver anniversary of the marriage of Prinz
Wilhelm von Preussen, who would later become German Emperor Wilhelm I.
This version was spread in song festivals.

In response to the Ems Dispatch incident, which occurred in Bad Ems, not far
from the Rhine, France initiated the Franco-Prussian War in 1870. In the
aftermath of the subsequent French defeat the German Empire was
established in 1871. The song became famous, and both the composer and
the family of the author were honoured, and granted an annual pension by
Bismarck.

Today, the lands along the left bank of the Rhine between Switzerland and
the Netherlands are mainly part of Germany. The Saarland, Rhineland-
Palatinate and North Rhine-Westphalia are German federal states; Alsace and
northern Lorraine are parts of France with a mixed French-German
background.


Text:

The following is the complete text of the original five verses of the Die Wacht
am Rhein, plus additions:

German lyrics Approximate translation:

1st stanza:

Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?

A call roars like thunderbolt,
like clashing swords and splashing waves:
To the Rhine, the Rhine, to the German Rhine,
who wants to be the stream's guardian?

refrain
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,

lieb' Vaterland, magst ruhig sein,

fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!  Dear fatherland, put your
mind at rest,
dear fatherland, put your mind at rest,
solid stands, and staunch, the Watch, the Watch at the Rhine!
Solid stands, and staunch, the Watch, the Watch at the Rhine!

2nd stanza:

Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil'ge Landesmark.
Through hundreds of thousands it quickly twitches,
and everybody's eyes brightly flash;
the German, respectable[2], pious, and strong,
protects the sacred county border.

3rd stanza:

Er blickt hinauf in Himmelsau'n,
wo Heldenväter niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!
He looks up to the meadows of heaven,
where ancient heroes glance down,
and swears with proud pugnacity:
You Rhine will remain German like my chest!

4th stanza:

Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
As long as a drop of blood still glows,
a fist still draws the dagger,
and one arm still holds the rifle,
no enemy will here enter your shore!

Additional stanza inserted between 4th and 5th
Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
And even if my heart breaks in death,
You'll never ever become a French.
As rich in water is your flood,
is Germany in heroes' blood.

5th stanza:

Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.
The oath rings out, the billow runs
the flags wave high in the wind:
On the Rhine, on the German Rhine
we all want to be the guardian.

Additional 7th stanza on war postcards of the First World War:

So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
So lead us, you are approved;
With trust in God, grab the sword!
Hail Wilhelm! Down with all that brood!
Erase the shame with foes' blood!


^ alternative: der deutsche Jüngling, fromm und stark
^ alternative: the German youth, pious, and strong


Trivia:

The Watch on the Rhine was, after and in two World Wars until 1945, one of
the most popular songs in Germany, almost rivaling the Deutschlandlied as
the de-facto national anthem.

The so-called German-French hereditary hostility ended in 1963 with the
Elysée treaty, so that the danger of a French invasion that loomed for
centuries over Germany no longer existed. Today, the song has only
historical significance in Germany and is rarely sung or orchestrally
performed. Singer Heino performed it on a record, though.

The Wacht am Rhein was sung by German soldiers in the movie Casablanca,
who then were "drowned out" by exile French singing the "Marseillaise".
Originally the Horst-Wessel-Lied was slated to be used in the scene as the
German song, since it was at that time the de facto national anthem of Nazi
Germany. However, the producers realized that the Horst Wessel Lied was
under copyright protection. While it would not have been a problem in the
United States, the UK or other Allied nations, a copyright dispute would have
hurt or prevented showings in neutral nations which still upheld German
copyrights. Therefore the producers went with Die Wacht am Rhein.

The expression Er/sie hat einen Ruf wie Donnerhall is used for describing
someone who has a very strong, intimidating reputation.

In several fictional settings, the song plays a role. When it is sung in the
movie Casablanca, it is drowned out by "La Marseillaise" which is sung in
response; these two songs were juxtaposed in exactly the same way five
years earlier, in Jean Renoir's 1937 film La Grande Illusion. It provides the title
for Lillian Hellman's cautionary pre-World War II play Watch on the Rhine. Its
melody is adapted by Kander and Ebb in their musical play and movie
Cabaret as a fictional Nazi anthem, "Tomorrow Belongs to Me", meant to be
reminiscent both of Die Wacht am Rhein and the Horst-Wessel-Lied. Near the
beginning of Rainier Werner Fassbinder's 1980 TV miniseries, Berlin
Alexanderplatz, Franz Biberkopf starts singing the song.

The song's title was also used as the codename for the World War II German
offensive in 1944 known today as the Battle of the Bulge.

After the end of World War II, the song's popularity in Germany dropped
sharply.

The tune for the alma mater of Yale University, "Bright College Years" [1] was
taken from Carl Wilhelm's "Die Wacht am Rhein", with new lyrics written by
Henry Durand, a "Grey Friar" in Wolf's Head Society, in 1881 to the "splendid
tune" [2].


External links:

Die Wacht am Rhein was available at the International Music Score Library
Project.
http://ingeb.org/Lieder/esbraust.html "Die Wacht am Rhein" on ingeb.org
(English)
Die Wacht am Rhein (text and sound files)
Alexander MacGregor Rose (refrain translation)
Casablanca - German-Hollywood Connection
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/wiki/Die_Wacht_am_Rhein"
Categories: Patriotic songs | German songs
ViewsArticle Discussion Edit this page History Personal toolsLog in / create
account Navigation
Main Page
Contents
Featured content
Current events
Random article
Interaction
About Wikipedia
Community portal
Recent changes
Contact Wikipedia
Donate to Wikipedia
Help
Search
Toolbox
What links here
Related changes
Upload file
Special pages
Printable version
Permanent link
Cite this page
Languages
Български
Dansk
Deutsch
Français
Italiano
Nederlands
‪Norsk (bokmål)‬
Polski
Suomi

This page was last modified on 27 January 2008, at 07:23. All text is available
under the terms of the GNU Free Documentation License. (See Copyrights for
details.)
Wikipedia® is a registered trademark of the Wikimedia Foundation, Inc., a U.S.
registered 501(c)(3) tax-deductible nonprofit charity.
Privacy policy About Wikipedia Disclaimers