


German Immigration to the United States of America German immigration began in the 17th century and continued into the late 19th century at a rate exceeding that of any other country. Working with William Penn, Franz Daniel Pastorius established "Germantown" near Philadelphia in 1683. German immigrants in this early period came from the states of Pfalz, Baden, Wuerttemberg, Hesse, and the bishoprics of Cologne, Osnabruck, Muenster, and Mainz. At the beginning of the 18th century, economic problems in Germany brought a new wave of immigrants. Nearly one million German immigrants entered the United States in the 1850s; this included thousands of refugees from the 1848 revolutions in Europe. In these later phases of German immigration, newcomers joined established settlers. This phenomenon of "chain migration" strengthened the already existing German regions in the United States. Today, approximately 58 million Americans claim German ancestry. They are most numerous in California, followed by Pennsylvania, Ohio, Illinois, and Texas. The most dense German-American populations are in the "German belt" -- Wisconsin, Minnesota, North Dakota, South Dakota, Nebraska, and Iowa. Prologue By Johannes Rammund De Balliel-Lawrora When America was founded in the New World, Germans from the various German Kingdoms, Principalities, Dukedoms, etc. Decided to take their families to the new lands on what became the continents of the Americas' - North, Central and South. These dangerous voyages by Sail, to an unknown future, had more to do with human survival than economics. The journeys were perilous, dangerous, and sometimes fatal to the travelers, but in the smaller nations, all under a loose confederation of German-Speaking monarchies, there were insurmountable hardships for many of the lower classes. The destinations were into an unknown future where new adventures had to be endured by the German speaking emigrants. The Germans were not explorers in the sense of those of English, Spanish, Portuguese, and Dutch; but were necessary to overcome the hardships left behind in their mother lands. Many of the original Germans that came to the New World were tradesmen, farmers and craftsmen, who, without nothing, laid the foundations of fertile farms, and the creation of industrial complexes, which even to this day, have left their mark for the better- meant of their new homelands. Many of these new comers originally settled on the eastern shores of what later became the United States of America. They built a new future for themselves, all to the betterment of society in general - and bridges, tunnels, building complexes, and fertile farmland, built on arid surfaces are evidence of the pride that they contributed to America. Many of your institutions of higher learning are credited to the Germans; and even our own West Point was designed and created by a Prussian General by the name of Baron Friedrich Wilhelm Von Steuben; who also set down the original rules of training for that prestigious institution. Without the expertise and genius of Von Steuben, the colonists would have lost the Revolutionary War, and we would have become a losing serfdom to the British Crown. The history books of today have virtually eliminated every German Name from their pages, despite the fact that it was the Germans that were instrumental in building the American dream, that all people of other ethnic persuasions can now enjoy. The Media of today, along with others, have taken it upon themselves to rewrite history, eliminating from our Educational Institutions, everything that was accomplished by the Germans. And to our sorrow, these revisionists haven't got a single clue about the many accomplishments given to America and to the World. Think about it! What would have become of the Plains states if the German farmer did not turn the arid prairie land into fertile fields of wheat, oats, barley, grains, flax and corn. These revisionists are not intelligent enough to do what the Germans accomplished; their own accomplishments are better fostered in the propaganda, misrepresentation and lies, that they very eloquently produced in the new so-called texts on American history. The achievements and contributions of German-Americans have had a profound effect on making the United States the country it is today. Famous for their practical skills, thrift, hard work, interest in the arts, and enjoyment of good living they have left their mark indelibly on American culture and life. Only a few can be mentioned among the many who have played a special part in creating the German-American legacy. German-Americans helped win and transmit the freedoms Americans enjoy today. The first great victory for freedom of the press in America occurred in 1735 when a jury found John Peter Zenger, a German-American printer and journalist, justified in criticizing the colonial government. A Philadelphia German- language newspaper was the first to report the Declaration of Independence. General Friedrich Wilhelm von Steuben, a Prussian military officer, turned Washington's civilian soldiers into a disciplined force capable of defeating the British. Notable among many German-Americans who have shaped our military to meet later challenges were John J. Pershing, whose ancestral family name was Pfoerschin, and Dwight D. Eisenhower, a descendant of Hans Nikolas Eisenhauer. "Ike" also shared with Herbert Hoover the distinction of being one of the two Presidents of German descent. Pennsylvania-German-built Conestoga wagons carried the pioneers westward, some armed with "Kentucky rifles," also made in Pennsylvania by Germans. A leading German-American wagon builder, Clement Studebaker, later produced the popular car that bore his name. Brooklyn's famous bridge, a century-old American landmark, was designed and built by the visionary German immigrant engineer, John Roebling, and his son, Washington. It joined Brooklyn with Manhattan Island, bought from Indians by German-born Peter Minuit. The roll call of German-American leaders in business and finance includes names like Astor, Boeing, Chrysler, Firestone, Fleischman, Guggenheim, Heinz, Hershey, Kaiser, Rockefeller, Steinway, Strauss (of-blue jeans fame), Singer (originally Reisinger), Sulzberger, Wanamaker, and Weyerhaueser. And other famous names, such as Einstein, Bausch, Lomb, Mergenthaler, Steinmetz, Westinghouse, and Wernher von Braun helped give America preeminence in science and technology. In sports there have been such memorable figures as baseballers Honus Wagner, Babe Ruth, Lou Gehrig, and Casey Stengel, and swimming champions Gertrude Ederle and Johnny Weissmuller. In literature, Theodore Dreiser, John Steinbeck, Thomas Mann, Kurt Vonnegut and the inimitable "Dr. Seuss" (Theodor Seuss Geisel), author of forty-four children's books. In journalism, Thomas Nast, the German-born cartoonist who created the popular images of Uncle Sam and Santa Claus and gave us the donkey and elephant symbols for our major political parties, Rudolf Dirks, creator of the beloved "Katzenjammer Kids", Charles Schulz of "Peanuts" fame, Adolph Ochs, H. L. Mencken, and Walter Lippman. From music have come - beside the piano- and organ-makers, Steinway, Knabe, and Wurlitzer -- Leopold and Walter Damrosch, Bruno Walter, John Philip Sousa, Oscar Hammerstein, Paul Hindemith, Arnold Schoenberg, and Kurt Weill. And from the theatre a succession of gifted playwrights, directors and performers, among them Bertolt Brecht, Ernst Lubitsch, Eric von Stroheim, Fritz Lang, Otto Preminger, Billy Wilder, and the inimitable Marlene Dietrich. The visual arts have also benefited from German genius. Painters of German birth or descent from the nineteenth century include Emanuel Leutze, best known for his classic work 'Washington Crossing the Delaware', and Albert Bierstadt, who captured on canvas the majestic beauty of the American West. Notable in our own times have been Max Beckmann, Hans Hofmann, George Grosz, Lyonel Feininger, Josef Albers, Roy Lichtenstein, Robert Rauschenberg, and the great critic, Erwin Panofsky. Two giants of the art of photography -- Alfred Stieglitz and Alfred Eisenstaedt -- were also German-Americans. And American architecture has been enormously influenced by German emigres Walter Gropius and Mies van der Rohe. And for the thirsty millions from every walk of American life, the names Stroh, Schaefert Schlitz, Miller, Pabst Anheuser- Busch, Budweiser, and Coors are synonyms for beer brewed in the German-American tradition. Yet, to mention noted German-Americans and their achievements is only one way of suggesting the magnitude of the debt to the millions of others who have helped create and enrich the American way of life. Ordinary German-Americans of the past three centuries became a major part of the population, dispersed themselves widely across the land, and fully accepted and embodied the ideals that have become characteristic of American society. In tribute to all of these -- the great, near-great, and "common folk" alike -- the Congress, by joint resolution and the President by proclamation joined in declaring 1983 the "Tricentennial Anniversary Year of German Settlement in America." Congress noted "the immeasurable ... contributions to this country by millions of German immigrants over the past three centuries." Ferner thue ich euch zu wissen Die Briefe des Johann Heinrich zur Oeveste aus Amerika 1834 - 1876 Vom Antonius Holtmann Die Briefe des Johann Heinrich zur Oeveste aus Amerika 1834-76 c 1995 by Edition Temmen 2. Auflage 1996 ISBN 3-86108-277-2 "Es veranlast mir ietzt einen Brief an euch zu Schreiben weil ich es als Pflicht nicht unterlassen kan". Diese "Pflicht" hat uns die Briefe des Bauernsohnes Johann Heinrich zur Oeveste (1801-1878) beschert. Er ist 1834 aus Rieste im Kirchspiel Bramsche, Königreich Hannover, Europa, nach Amerika gegangen, um sich zunächst einmal "die Welt weiterzubesehen", wie er im ersten Brief unmittelbar nach der Ankunft in Baltimore schreibt. Und er ist in Amerika geblieben. Regelmäßig hat er den Verwandten in Deutschland geschrieben, über das Leben in Amerika im Allgemeinen, über Familiäres, über seine Fortschritte als Arbeiter und Siedler. Und diese Briefe des Auswanderers wurden innerhalb der Familie sorgfältig gehütet, in Rieste, in Fladderlohausen, aber auch in Columbus/Indiana. Wenn auch die Antwortschreiben der Daheimgebliebenen nicht erhalten sind, so ergeben die Briefe aus Amerika doch einen faszinierenden Einblick in das Leben der ersten und zweiten Auswanderergeneration. Antonius Holtmann schildert in seiner Einleitung die Gründe, die zur Auswanderung führten, und erläutert in Anmerkungen und kurzen Aufsätzen die historischen und familiären Zusammenhänge der Briefe. -------------------------------------------------------------------------------- Lebensüberblick/curriculum vitae Johann Heinrich zur Oeveste (1801, 1834-1878) Der Arbeiter Johann Heinrich zur Oeveste ist am 13. März 1834 als Arbeitsmigrant nach Amerika gegangen. Er hatte nicht im Elend gelebt und er hätte nicht verelenden müssen, wenn er nicht gegangen oder wenn er zurückgekehrt wäre. Das elterliche Colonat in Rieste bei Bramsche in der Landdrostei Osnabrück, das der Vater schon bald freikaufen konnte, hätte ihm, auch über die weitläufige bäuerliche Verwandtschaft, wenigstens Obdach und Arbeit gewährt. Vieles deutet darauf hin, daß er einen Bauernhof haben wollte. Dafür hat er viel auf sich genommen: Arbeit auf einer Farm und in einer Whiskey-Brennerei, beim Kanal- und Eisenbahnbau, im Stahlwerk und in einer Farbenfabrik, zum Teil als Wanderarbeiter im Süden am Mississippi, und dies häufig bei "schlechter Kost und Schläferei". Den elterlichen Hof in Rieste hat er nicht erben können. Mit Bekannten, wohl auch mit Freunden, ist er auf dem Schiff, andere empfangen ihn in Baltimore. Gemeinsam gehen sie übers Gebirge an den Ohio, das Gepäck auf einem gemieteten Wagen. In Cincinnati finden sie bei einem Gastwirt aus Bramsche Quartier. Sie ziehen weiter in den Staat Ohio hinein, wo ein Sohn der Heuerleute des elterlichen Colonats ihnen weiterhilft. J. H. zur Oeveste bleibt unter Landsleuten und unter Lutheranern. Er ist dabei, als sie in Cincinnati die "Norddeutsche Lutherische Kirche" gründen, ihre "Osnabrücker Kirche", die "Plattdeutsche Kirche". Der Siedler J. H. zur Oeveste hat nicht leichtsinnig gehandelt. Erst verdient er Geld, um sich "in einen Busch einzuhacken", dann kauft er bei Columbus in Indiana Land, danach beantragt er die amerikanische Staatsbürgerschaft, und zwei Wochen später heiratet er eine Osnabrückerin, die er in der "Osnabrücker Kirche" kennengelernt hat. Er zieht mit seiner Frau auf seine mit Nachbarschaftshilfe gerodete Lichtung in den Urwäldern von Indiana, verdreifacht in 15 Jahren seinen Besitz. Die Rodung nimmt kein Ende, Garten- und Ackerbau und Viehhaltung haben ihre Grenzen in der verfügbaren Arbeitskraft, solange Maschinen noch nicht zur Verfügung stehen. Ein Knecht im Sommer muß genügen. Die Tochter Sophia (geboren 1845) kann erst Ende der 50er Jahre helfen, der Sohn Heinrich (geboren 1852) erst Mitte der 60er Jahre: Von sieben Kindern sterben zwei. Die Arbeit ist hart und immer zuviel, und doch schreibt er am 25. Februar 1847: "Der liebe Gott ist mit mir in Amerika", und: "Mir hat niemand zu befehlen". Er ist sein eigener Herr auf eigenem Grund und Boden. Er hat die Tochter von Heuerleuten geheiratet, die ihm in Deutschland keinen Hof verschafft hätte und der er im Osnabrücker Land keinen Hof hätte bieten können. Hier, in der Osnabrücker Siedlung am White Creek, lebt er "vielleicht besser, als wenn" er im Kirchspiel Bramsche "eine aus den ansehnlichsten Familien geheiratet hätte". Der Bürgerkrieg J. H. zur Oeveste zeigt sich in seinen Briefen nicht als ein Mann der großen Worte und des gefühlsbetonten Überschwangs. Den Bürgerkrieg bringt der auf den Punkt: es gehe zunächst einmal nicht um die Abschaffung der Sklaverei, sondern darum, deren Ausweitung zu verhindern, und wenn die Schwarzen keine Sklaven (mehr) seien, bedeute dies noch nicht die Gleichberechtigung; sie seien eben "Negers". Die Soldaten fallen nicht für die Union und nicht für die Freiheit, sie werden nur "totgeschlagen". Schlimm findet er vor allem, "daß der Ackerbau nicht mehr gehörig betrieben werden kann". Das ist nicht sein Krieg, bei aller zurückhaltenden Parteinahme für den Norden, sondern ein Strafgericht Gottes, "der die Herzen der Menschen lenket wie Wasserbäche". Der Lebensabend Nach Ende des Bürgerkrieges (1865) ist J. H. zur Oeveste mit seinem Sohn männliche Hilfe herangewachsen. Bis zum "Rentenalter" hat er nahezu allein mit seiner Frau die schwere Last der Rodung und der Landwirtschaft getragen. Er ist müde geworden, fügt sich der Vorsehung Gottes, wie er es von Kindesbeinen an schon in der Nebenschule in Rieste und in St. Martin in Bramsche gelernt und in St. Johannes am White Creek gut altlutherisch gehört hatte. Verhalten stolz nennt er die amerikanische "Regierungsform ... wohl die beste in der Welt", sieht aber doch zu viele "Spitzbuben" der "angelsächsischen Partei" an der Macht. Als Anhänger der von Katholiken und Lutheranern bevorzugten "Demokratischen Partei" mag er die "Republikaner" damit meinen; vielleicht schreibt er aber auch den Deutschen mehr Treu und Redlichkeit zu. Auf seinem Grabstein (1878) auf dem Friedhof der St. Johan-nes Gemeinde am White Creek steht der Leichentext Offenb. Joh. 14,13: "Selig sind die Todten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach". Sein Auswanderer-Leben kann für viele stehen. Er wird Psalm 90,10 häufig gehört und gelesen haben: "Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn es hochkommt, so sinds achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ists Mühe und Ar-beit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon." Der Erbe Der einzige Sohn erhält die Farm. Er versorgt die Mutter, und die Töchter erhalten ihr Erbteil. Einen langen Brief schreibt er nach Rieste, in dem er berichtet, wie er Landwirtschaft betreibt, stolz auf das, was seit Vaters Anfängen im Busch aus der Lichtung mit ihren abgestorbenen Bäumen und mit dem ewigen Brandgeruch und was aus der rohen Blockhütte geworden ist, stolz auf die Maschinen, die ihm die Arbeit erleichtern und die zu bearbeitende Fläche vergrößern, stolz auf die Erfolge der Geschwister, die in der Nachbarschaft verheiratet sind oder in der Kreisstadt ein gutgehendes Geschäft betreiben. Die Tochter Sophia Louise ist mit ihrem Geschäft an Columbus/Indiana gebunden. Ihre Geschwister ziehen zu Beginn der 90er Jahre "in das gelobte Kansas". Der Erbe kehrt nach einem Jahr zurück, enttäuscht von der Dürre. 10 Jahre später wagt er es noch einmal. In Lincoln/Kansas ist er 1916 gestorben. Die Mutter Nicht weniger Mühe und Arbeit ist das Leben für Regina Louisa zur Oeveste, geb. Geist, gewesen. Sie hat die schwere Arbeit im Busch geleistet und 7 Kinder geboren. Sie hat das Briefeschreiben ihrem Mann überlassen, wohl kaum Englisch gelernt und ihr Leben im engen Kreis von Familie und Nachbarschaft verbracht. In den Briefen ihres Mannes Johann Heinrich spielt sie keine große Rolle, aber doch die ihr in diesem sozialen Milieu zugewiesene und in Briefen darzustellen gewohnte. Der Bauernsohn betont, daß der Heuerleute Tochter aus einer ehrlichen Familie komme und daß er mit ihr in Amerika vielleicht glücklicher und friedlicher lebe als mit einer Bauerntochter in Deutschland. Zweimal schreibt er von Erkrankungen und einmal, daß sie "es gänzlich abschlug", ihn nach Deutschland reisen zu lassen. 95 Jahre alt ist Regina Louisa zur Oeveste geworden. Sie hat ihren Ehemann um 35 Jahre überlebt. Sie hat Last und Einsamkeit des Alters getragen, auch die verletzende und schmerzende Erfahrung, dem eigenen Kind zur Last zu fallen. Beim Photographen Johann Heinrich zur Oeveste (1801-1878) und Louise Regina, geb. Geist (1815-1910). Foto (Daguerreotype), um 1850, vermutlich Cincinnati/Ohio. Original: Familie Greve, Neuenkirchen Dieses Foto haben die Eheleute zur Oeveste in einer gefütterten verschließbaren Holzschachtel aus den USA nach Rieste geschickt. Es ist koloriert. Der Schmuck könnte vom Photographen zur Verfügung gestellt worden sein. Köder/baits Baltimor, den 19ten Mey 1834 ... der April hat gänzlich aus gestürmet und ob Wir schon nach der ansage des Kapiteins und aller Matrosen wegen eines starken und festgebauten Schifs in der ofnen See keine Lebensgefahr hattn so ist doch ein Seesturm für einen ieden der es nicht mehr erfahren hat sehr Schauderhaft und entsetzlich und dabey höchst unangenehm. man kan fast weder gehen noch stehen Weder sitzen noch liegen. die Kisten welche nicht vorsichtig fest gemacht waren fielen uebereinander. man konte fast weder eßen noch Trinken. * * * Cincinnäty, den 2ten April 1836 ... die mehrsten Deutschen welche hier Busch Land kauffen und nicht Viel Geld ubrig behalten müssen am Kanaal Arbeiten oder wo sie nur Arbeit kriegen können und können nur dan und wan auf Ihren eignen Lande Arbeiten. doch wer erst so viel vertig hat das er sein Leben darauf machen kan der lebt hier mangmal besser wie in Deutsland den das land ist hier fetter und von Düngen weis man hier nichts. abgaben sind hier geringe für einen Landman. es mag sein wie es will. wer bey euch einen Platzt hat das er sein Leben machen kan und gedenkt denselben zu verkauffen um nach Amerika zu reisen um sein Leben da zu verbeßern der jrrt sich so weit wie ich es kenne und macht sich viel mühe in seinen Leben. den so viel kan sich ein ieder selbst davon vorstellen das wer in einen Wilden busch zieht mangmal bey fremden Leuten kein Vergnügen haben kan wie einer der auf sein eigenthum bleibt wo er erzogen und gebohren ist, ... * * * Cincinnati den 31ten October 1839 ... Die Deutschen-Lutherischen haben diesen Sommer eine schöne Kirche gebaut welche sie heissen die Norddeutsche-Lutherische Kirche. dieses sind lauter platdeutsche und haben sich von den Hochdeutschen welche merst kommen aus den südlichen Gegenden von Deutschland, getrennt; es sind hier drey Deutsche-Lutherische-Kirchen eine Deutsch-Katholische, eine Juden Sinagogen. von den Englischen Kirchen aber wie viel und wie mancherley Sekten kan ich nicht genau schreiben. Es giebt viele von den Amerikanern welche keine Religion annehmen, Verschiedene lassen sich Tauffen wen sie erwachsen sind, Viele lassen die Kinder lehren aber keine Religion annehmen welches sie ihnen in der Wahl lassen bis sie erwachsen sind. den es ist hier ein Freies Land ein jeder kann glauben und denken was er will und davon kommt es auch das es hier so mancherley Sekten giebt von welche man bey Euch in Deutsland nichts zu sagen weiß. Ich aber sage bleibe in dem das du gelernet hast und dir vertrauet ist. ... * * * Bathalimer Counti St Indiana. den 25ten September 1844 ... besondere neuigkeiten weis ich für dies mahl nicht viel mehr zu Schreiben als das beste. es gefält uns hier ziemlich gut. ich Lebe mit meine Frau so glücklich und frietsam und vielleicht besser als wen ich eine bei euch aus den ansehnlichsten Vamilien geheirathet hätte. unser kleiner Knabe wächst zu unser größten Freude heran er kennt schon einige Buchstaben und Spricht schon bisweilen von Deutsland. ... * * * Adresse der Eltern; Rückseite des Faltbriefes vom 30. September 1834 (Bartholomew County Historical Society. Columbus/Indiana) * * * Bathalimer Counti Weit Krick den 25ten Feberw. 1846 ... ein ieder macht sein Leben hier besser wie in Deutsland. dieses Glaubte ich die ersten Jahren auch nicht wie ich mich noch ledig hier in diesen Lande herum trieb. ietzt kan ich euch mit Wahrheit Schreiben das der Liebe Gott mit mir ist in Amerika. ich lebe Glücklich und Zufrieden mit meiner Frau. meine Beiden Kinder Lachen mir Freundlich entgegen wen ich ein und aus gehe. mir hat nie mand zu befehlen ... * * * Bathalime Caunti Wait Krick den 17 Jan 1857 ... die Ve Staaten bestehen ietzt aus 31 Staaten und einigen Territorien das heist neun Länder welche erst angesiedelt werden und nach her wen sie so viel einwohner zählen in die Vereinigten Staaten aufgenommen werden. in 15 Staaten haben sie das recht Schlafen zu halten. diese nent man Schlafen Staaten und 16 wo keine Sklawerei ist nent man freie Staaten. es sind ietzt Viele dafür die Sklawerei gänzlich abzuschaffen. aber man besorgt das zwei Nation nemlich Schwarze und Weiße untereinander nicht existieren oder vielmehr einander aufreiben. ich habe neulich in einer Zeitung gelesen das auf den Congres viel davon gesprochen würde was dan eigentlich die V. e. Staaten mit der Schwarzen Bevölkerung welche sich auf einige Millionen beläuft an zu fangen sei und es würde wohl das beste sein Sie wieder nach Afrika zu senden und sie dort zu einen freien Volke machen. die Neger welche in den freien Staaten wohnen sind keine Sklafen. sie bezahlen Tex und abgaben aber sie haben kein Stimmrecht. sie be kommen auch nirgend eine anstellung. kurtzum sie sind Negers ... * * * Bathalimes Caunti Weite Krick September d. 30. 1867 ... mein Sohn Heinrich ist erst 15 Jahr alt. er hat wenig in der Schuhle gelernt. er hatte auch nicht viel lust und da bei keine besondre gaben zum lernen. er ist ein starker Jüngling und ich hoffe er wird in zu Kunft ein tüchtiger arbeiter das heist nicht allein auf den Aker sondern auch in aller hand zimmerarbeit. das heist so viel er besitzt etwas Geistes Gaben. aber man pflegt zu sagen es sind Schlechte brunnen wo man das Wasser erst oben hinein tragen muß was man hernach gedenkt wieder herauszu Schöpfen ... * * * Weite Krick Märtz 21. 1872 ... von der beforstehenden wahl kan ich für diesmahl nicht Schreiben weil die Canidaten noch nicht aus gemacht sind. zwar ist unsre Regierungsform wohl die beste in der Welt weil wir ein Volck sind welches sich Selbst regiehrt aber unter den beamten giebt es immer noch zu Viel Spitsbuben und dieses uebel wie ich glaube liegt vieles in der Nation weil die so genante Angelsächsische partei noch immer die Vorherschende ist. weil wir nach Gottes Willen beinahe beide alt sind so möchte ich Freundlich bitten mit den wieder Schreiben nicht so lange zu warten. ... * * * * * * * * * * Anthony Holtmann (ed.) Ferner thue ich I also thue euch zu wissen... you know ... Die Briefe des Johann Heinrich zur Oeveste The letters of Johann Heinrich to Oeveste aus Amerika 1834-76 from America 1834-76 "Es veranlast mir ietzt einen Brief an euch zu Schreiben weil ich es als Pflicht nicht unterlassen kan". "It veranlast me ietzt a letter to write to you because I consider it the duty can not fail". Diese "Pflicht" hat uns die Briefe des Bauernsohnes Johann Heinrich zur Oeveste (1801-1878) beschert. This "duty" has given us the letters of farmer son Johann Heinrich to Oeveste (1801- 1878) brings. Er ist 1834 aus Rieste im Kirchspiel Bramsche, Königreich Hannover, Europa, nach Amerika gegangen, um sich zunächst einmal "die Welt weiterzubesehen", wie er im ersten Brief unmittelbar nach der Ankunft in Baltimore schreibt. He is from 1834 in the parish of Rieste Bramsche, the Kingdom of Hanover, Europe, went to America to begin once the world weiterzubesehen ", as he first letter immediately after the arrival in Baltimore writes. Und er ist in Amerika geblieben. And he is still in America. Regelmäßig hat er den Verwandten in Deutschland geschrieben, über das Leben in Amerika im Allgemeinen, über Familiäres, über seine Fortschritte als Arbeiter und Siedler. Regularly, he has relatives in Germany, about life in America in general, about family, about his progress as workers and settlers. Und diese Briefe des Auswanderers wurden innerhalb der Familie sorgfältig gehütet, in Rieste, in Fladderlohausen, aber auch in Columbus/Indiana. And these letters of the immigrant within the family were carefully guarded in Rieste, Fladderlohausen, but also in Columbus, Indiana. Wenn auch die Antwortschreiben der Daheimgebliebenen nicht erhalten sind, so ergeben die Briefe aus Amerika doch einen faszinierenden Einblick in das Leben der ersten und zweiten Auswanderergeneration. Although the reply from the Daheimgebliebenen not received, it revealed the letters from America but a fascinating insight into the life of the first and second generation emigrants. Antonius Holtmann schildert in seiner Einleitung die Gründe, die zur Auswanderung führten, und erläutert in Anmerkungen und kurzen Aufsätzen die historischen und familiären Zusammenhänge der Briefe. Anthony Holtmann describes in his introduction the reasons that led to emigration, and explained in brief comments and articles of historical and family connections of the letters. -------------------------------------------------------------------------------- Lebensüberblick/curriculum vitae Life Overview / curriculum vitae Johann Heinrich zur Oeveste (1801, 1834-1878) Johann Heinrich to Oeveste (1801, 1834-1878) Der Arbeiter The worker Johann Heinrich zur Oeveste ist am 13. Johann Heinrich to Oeveste is on 13 März 1834 als Arbeitsmigrant nach Amerika gegangen. March 1834 as migrant labour has gone to America. Er hatte nicht im Elend gelebt und er hätte nicht verelenden müssen, wenn er nicht gegangen oder wenn er zurückgekehrt wäre. He had not lived in misery and he would not verelenden, if he is not gone or if he would be returned. Das elterliche Colonat in Rieste bei Bramsche in der Landdrostei Osnabrück, das der Vater schon bald freikaufen konnte, hätte ihm, auch über die weitläufige bäuerliche Verwandtschaft, wenigstens Obdach und Arbeit gewährt. The parental Colonat in Rieste in Bramsche Landdrostei in Osnabrueck, the father soon freikaufen could have him, even on the vast rural relatives, at least shelter and work. Vieles deutet darauf hin, daß er einen Bauernhof haben wollte. Much evidence suggests that he wanted to have a farm. Dafür hat er viel auf sich genommen: Arbeit auf einer Farm und in einer Whiskey-Brennerei, beim Kanal- und Eisenbahnbau, im Stahlwerk und in einer Farbenfabrik, zum Teil als Wanderarbeiter im Süden am Mississippi, und dies häufig bei "schlechter Kost und Schläferei". But he has much to itself: Work on a farm and in a whiskey distillery, the canal and railway construction, steel mill and a paint factory, partly as a migrant worker in the south on the Mississippi, and often "bad food and Schläferei ". Den elterlichen Hof in Rieste hat er nicht erben können. The parental Court in Rieste He did not inherit. Mit Bekannten, wohl auch mit Freunden, ist er auf dem Schiff, andere empfangen ihn in Baltimore. With acquaintances, probably with friends, he is on the ship, while others receive it in Baltimore. Gemeinsam gehen sie übers Gebirge an den Ohio, das Gepäck auf einem gemieteten Wagen. Together, they go over the mountains to the Ohio, the luggage to a rented car. In Cincinnati finden sie bei einem Gastwirt aus Bramsche Quartier. In Cincinnati they find a landlord from Bramsche district. Sie ziehen weiter in den Staat Ohio hinein, wo ein Sohn der Heuerleute des elterlichen Colonats ihnen weiterhilft. They move further into the state into Ohio, where a son to the wages of his parents Colonats people to help them. JH zur Oeveste bleibt unter Landsleuten und unter Lutheranern. JH to Oeveste remains under fellow countrymen and Lutherans. Er ist dabei, als sie in Cincinnati die "Norddeutsche Lutherische Kirche" gründen, ihre "Osnabrücker Kirche", die "Plattdeutsche Kirche". He is there when they in Cincinnati the North German Lutheran Church "found their" Osnabrücker Church "," Platt German Church. " Der Siedler The settlers JH zur Oeveste hat nicht leichtsinnig gehandelt. JH to Oeveste has not acted frivolous. Erst verdient er Geld, um sich "in einen Busch einzuhacken", dann kauft er bei Columbus in Indiana Land, danach beantragt er die amerikanische Staatsbürgerschaft, und zwei Wochen später heiratet er eine Osnabrückerin, die er in der "Osnabrücker Kirche" kennengelernt hat. First he earned money to get in a Busch einzuhacken ", then he bought in Columbus in Indiana country, then he asked the American citizenship, and two weeks later, he married a woman Osnabrueck, which he in the Osnabrueck Church" met. Er zieht mit seiner Frau auf seine mit Nachbarschaftshilfe gerodete Lichtung in den Urwäldern von Indiana, verdreifacht in 15 Jahren seinen Besitz. He draws with his wife in his neighbourhood help with clearing grubbing in the primeval forests of Indiana, tripled in 15 years his possession. Die Rodung nimmt kein Ende, Garten- und Ackerbau und Viehhaltung haben ihre Grenzen in der verfügbaren Arbeitskraft, solange Maschinen noch nicht zur Verfügung stehen. The grubbing-up does not end, horticulture and agriculture and livestock have their limitations in the available work force, as long as machines are not yet available. Ein Knecht im Sommer muß genügen. A servant in the summer must meet. Die Tochter Sophia (geboren 1845) kann erst Ende der 50er Jahre helfen, der Sohn Heinrich (geboren 1852) erst Mitte der 60er Jahre: Von sieben Kindern sterben zwei. The daughter Sophia (born 1845), until the late 50s to help the son of Henry (born 1852) until the mid-60s from seven children die two. Die Arbeit ist hart und immer zuviel, und doch schreibt er am 25. The work is hard and always too much, and yet he writes on 25 Februar 1847: "Der liebe Gott ist mit mir in Amerika", und: "Mir hat niemand zu befehlen". February 1847: "God is with me in America" and "I have no one to command." Er ist sein eigener Herr auf eigenem Grund und Boden. He is his own boss on their own land. Er hat die Tochter von Heuerleuten geheiratet, die ihm in Deutschland keinen Hof verschafft hätte und der er im Osnabrücker Land keinen Hof hätte bieten können. He has the daughter of Heuer people married to him in Germany would not give the Court and in the Osnabrueck court would have no country can provide. Hier, in der Osnabrücker Siedlung am White Creek, lebt er "vielleicht besser, als wenn" er im Kirchspiel Bramsche "eine aus den ansehnlichsten Familien geheiratet hätte". Here, in the Osnabrueck settlement at the White Creek, he lives "perhaps better than when he Bramsche in the parish of" one of the ansehnlichsten families would have married. " Der Bürgerkrieg The B ü rgerkrieg JH zur Oeveste zeigt sich in seinen Briefen nicht als ein Mann der großen Worte und des gefühlsbetonten Überschwangs. JH to Oeveste reflected in his letters not as a man of big words and the emotional Überschwangs. Den Bürgerkrieg bringt der auf den Punkt: es gehe zunächst einmal nicht um die Abschaffung der Sklaverei, sondern darum, deren Ausweitung zu verhindern, und wenn die Schwarzen keine Sklaven (mehr) seien, bedeute dies noch nicht die Gleichberechtigung; sie seien eben "Negers". The civil war is on the point: it was initially not the abolition of slavery, but about their expansion to prevent, and if no black slaves (more) were meant they have not yet the equal rights they were just "Negers ". Die Soldaten fallen nicht für die Union und nicht für die Freiheit, sie werden nur "totgeschlagen". The soldiers do not fall for the Union and not for freedom, they are only "killed". Schlimm findet er vor allem, "daß der Ackerbau nicht mehr gehörig betrieben werden kann". Evil, he finds especially "that agriculture no longer form, can be operated. Das ist nicht sein Krieg, bei aller zurückhaltenden Parteinahme für den Norden, sondern ein Strafgericht Gottes, "der die Herzen der Menschen lenket wie Wasserbäche". This is not his war, with all the weakness of advocacy for the North, but a criminal God, "the people's hearts lenket such as water streams. Der Lebensabend The night life Nach Ende des Bürgerkrieges (1865) ist JH zur Oeveste mit seinem Sohn männliche Hilfe herangewachsen. After the end of the Civil War (1865) is to JH Oeveste with his son grown male help. Bis zum "Rentenalter" hat er nahezu allein mit seiner Frau die schwere Last der Rodung und der Landwirtschaft getragen. Until the "retirement age", he almost alone with his wife, the heavy burden of clearing and agriculture. Er ist müde geworden, fügt sich der Vorsehung Gottes, wie er es von Kindesbeinen an schon in der Nebenschule in Rieste und in St. Martin in Bramsche gelernt und in St. Johannes am White Creek gut altlutherisch gehört hatte. He has become tired, does the providence of God, as he did from childhood on in the school in addition Rieste and St. Martin in Bramsche learned and St. John, at the White Creek altlutherisch good one. Verhalten stolz nennt er die amerikanische "Regierungsform ... wohl die beste in der Welt", sieht aber doch zu viele "Spitzbuben" der "angelsächsischen Partei" an der Macht. Behavior proud he calls the American "form of government ... is probably the best in the world", but sees too many "top boys" of the "Anglo-Saxon party in power. Als Anhänger der von Katholiken und Lutheranern bevorzugten "Demokratischen Partei" mag er die "Republikaner" damit meinen; vielleicht schreibt er aber auch den Deutschen mehr Treu und Redlichkeit zu. As followers of Catholics and Lutherans favorite "Democratic Party" he likes the "Republicans" mean, perhaps he writes but also the Germans more litter and probity. Auf seinem Grabstein (1878) auf dem Friedhof der St. Johan-nes Gemeinde am White Creek steht der Leichentext Offenb. On his grave stone (1878) in the cemetery of St. Johan-nes town at the White Creek, the corpses text Offenb. Joh. 14,13: "Selig sind die Todten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach". Joh 14.13: "Blessed are the Todten who die in the Lord, from now on. Yes, the spirit suggests that they rest from their work, because their works to follow them." Sein Auswanderer-Leben kann für viele stehen. His emigrant life can for many. Er wird Psalm 90,10 häufig gehört und gelesen haben: "Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn es hochkommt, so sinds achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ists Mühe und Ar-beit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon." It is Psalm 90.10 often heard and read: "Our lives währet siebenzig year, and if it hochkommt, sinds eighty years, and if it was delicious, so ists effort and work had to take, because it quickly put fähret As we believe flögen. " Der Erbe The heir Der einzige Sohn erhält die Farm. The only son gets the farm. Er versorgt die Mutter, und die Töchter erhalten ihr Erbteil. It supplies the mother and daughters receive their inheritance. Einen langen Brief schreibt er nach Rieste, in dem er berichtet, wie er Landwirtschaft betreibt, stolz auf das, was seit Vaters Anfängen im Busch aus der Lichtung mit ihren abgestorbenen Bäumen und mit dem ewigen Brandgeruch und was aus der rohen Blockhütte geworden ist, stolz auf die Maschinen, die ihm die Arbeit erleichtern und die zu bearbeitende Fläche vergrößern, stolz auf die Erfolge der Geschwister, die in der Nachbarschaft verheiratet sind oder in der Kreisstadt ein gutgehendes Geschäft betreiben. A long letter he writes to Rieste, in which he reported how he operates agriculture, proud of what his father since infancy in the bush from the clearing with their dead trees and with the eternal fire smell and what became of the raw log cabin has become proud on the machines, giving them the work easier and to increase processing area, proud of the successes of the siblings, in the neighbourhood are married or in the district town gutgehendes business. Die Tochter Sophia Louise ist mit ihrem Geschäft an Columbus/Indiana gebunden. The daughter Sophia Louise, with its business in Columbus, Indiana. Ihre Geschwister ziehen zu Beginn der 90er Jahre "in das gelobte Kansas". Draw your siblings in the early 90s' in the Promised Kansas. Der Erbe kehrt nach einem Jahr zurück, enttäuscht von der Dürre. The heir returns after a year back, disappointed by the drought. 10 Jahre später wagt er es noch einmal. 10 years later he dares it again. In Lincoln/Kansas ist er 1916 gestorben. In Lincoln / Kansas 1916, he died. Die Mutter The mother Nicht weniger Mühe und Arbeit ist das Leben für Regina Louisa zur Oeveste, geb. Geist, gewesen. No less effort and work is life for Regina to Oeveste Louisa, born spirit. Sie hat die schwere Arbeit im Busch geleistet und 7 Kinder geboren. It has the hard work done in the bush and 7 children. Sie hat das Briefeschreiben ihrem Mann überlassen, wohl kaum Englisch gelernt und ihr Leben im engen Kreis von Familie und Nachbarschaft verbracht. It has the letters letter her husband leave, hardly learned English and their lives in a narrow circle of family and neighborhood spent. In den Briefen ihres Mannes Johann Heinrich spielt sie keine große Rolle, aber doch die ihr in diesem sozialen Milieu zugewiesene und in Briefen darzustellen gewohnte. In the letters of her husband, Johann Heinrich plays no important role, but to it in this social milieu and letters assigned to represent usual. Der Bauernsohn betont, daß der Heuerleute Tochter aus einer ehrlichen Familie komme und daß er mit ihr in Amerika vielleicht glücklicher und friedlicher lebe als mit einer Bauerntochter in Deutschland. The son of farmers stressed that the wages people daughter from an honest family and that he come with her in America may live happier and more peaceful than a farmers daughter in Germany. Zweimal schreibt er von Erkrankungen und einmal, daß sie "es gänzlich abschlug", ihn nach Deutschland reisen zu lassen. Twice he writes of diseases and once that "it is absolutely abschlug" him to travel to Germany. 95 Jahre alt ist Regina Louisa zur Oeveste geworden. 95 years old Regina Louisa to Oeveste. Sie hat ihren Ehemann um 35 Jahre überlebt. She has her husband to 35 years survived. Sie hat Last und Einsamkeit des Alters getragen, auch die verletzende und schmerzende Erfahrung, dem eigenen Kind zur Last zu fallen. It has load and loneliness of old age activity, including the violent and painful experience, your own child to load. Beim Photographen When photographers Johann Heinrich zur Oeveste (1801-1878) und Louise Regina, geb. Geist (1815-1910). Johann Heinrich to Oeveste (1801-1878) and Regina Louise, born Spirit (1815-1910). Foto (Daguerreotype), um 1850, vermutlich Cincinnati/Ohio. Photo (Daguerreotype), around 1850, probably Cincinnati, Ohio. Original: Familie Greve, Neuenkirchen Original: family Greve, Neuenkirchen Dieses Foto haben die Eheleute zur Oeveste in einer gefütterten verschließbaren Holzschachtel aus den USA nach Rieste geschickt. This photo, the spouses to Oeveste fed in a lockable wooden box from the U.S. to Rieste cleverly. Es ist koloriert. It is colored. Der Schmuck könnte vom Photographen zur Verfügung gestellt worden sein. The jewelry could, photographers have been made available. Köder/baits Bait / baits Baltimor, den 19ten Mey 1834 Baltimor, the 19th Mey 1834 ... ... der April hat gänzlich aus gestürmet und ob Wir schon nach der ansage des Kapiteins und aller Matrosen wegen eines starken und festgebauten Schifs in der ofnen See keine Lebensgefahr hattn so ist doch ein Seesturm für einen ieden der es nicht mehr erfahren hat sehr Schauderhaft und entsetzlich und dabey höchst unangenehm. April, the wholly gestürmet and whether we ansage after the Kapiteins and all of the sailors because of a strong and festgebauten Schifs in the ofnen sea life-threatening hattn it is a lake for a tower ieden which it no longer has very Schauderhaft and appalling and dabey highly unpleasant. man kan fast weder gehen noch stehen Weder sitzen noch liegen. you almost can not go, neither sit nor stand. die Kisten welche nicht vorsichtig fest gemacht waren fielen uebereinander. the boxes are not careful notes were made uebereinander fell. man konte fast weder eßen noch Trinken. konte almost no one eßen still drinking. * * * * * * Cincinnäty, den 2ten April 1836 Cincinnäty, 2nd April 1836 ... ... die mehrsten Deutschen welche hier Busch Land kauffen und nicht Viel Geld ubrig behalten müssen am Kanaal Arbeiten oder wo sie nur Arbeit kriegen können und können nur dan und wan auf Ihren eignen Lande Arbeiten. mehrsten what the Germans here scrubland kauffen lot of money and not have to keep left on Canal work or where they can get work only and can only wan dan and landing on your own work. doch wer erst so viel vertig hat das er sein Leben darauf machen kan der lebt hier mangmal besser wie in Deutsland den das land ist hier fetter und von Düngen weis man hier nichts. but who vertig only so much that he has his life that can make the lives better mangmal here in Germany as the country is the land of bold and fertilising one knows nothing. abgaben sind hier geringe für einen Landman. charges are low for a Landman. es mag sein wie es will. it may be as it wants. wer bey euch einen Platzt hat das er sein Leben machen kan und gedenkt denselben zu verkauffen um nach Amerika zu reisen um sein Leben da zu verbeßern der jrrt sich so weit wie ich es kenne und macht sich viel mühe in seinen Leben. bey you who has a Platzt he can make his life and does the same for verkauffen to travel to America for his life because at verbeßern the jrrt as far as I know and it makes a lot mühe in his life. den so viel kan sich ein ieder selbst davon vorstellen das wer in einen Wilden busch zieht mangmal bey fremden Leuten kein Vergnügen haben kan wie einer der auf sein eigenthum bleibt wo er erzogen und gebohren ist, ... so much can a ieder them who imagine that in a wild busch mangmal bey attracts foreign people can not have fun as one of the eigenthum remains to be educated and where he is born, ... * * * * * * Cincinnati den 31ten October 1839 Cincinnati 31ten the October 1839 ... ... Die Deutschen-Lutherischen haben diesen Sommer eine schöne Kirche gebaut welche sie heissen die Norddeutsche-Lutherische Kirche. The German Lutheran this summer have a beautiful church built what they called the North German Lutheran Church. dieses sind lauter platdeutsche und haben sich von den Hochdeutschen welche merst kommen aus den südlichen Gegenden von Deutschland, getrennt; es sind hier drey Deutsche-Lutherische-Kirchen eine Deutsch-Katholische, eine Juden Sinagogen. these are louder and have platdeutsche from the High German which merst come from the southern areas of Germany, separately, there are three German Lutheran churches a German Catholic, a Jew Sinagogen. von den Englischen Kirchen aber wie viel und wie mancherley Sekten kan ich nicht genau schreiben. of the English churches but how much and how mancherley sects I can not exactly write. Es giebt viele von den Amerikanern welche keine Religion annehmen, Verschiedene lassen sich Tauffen wen sie erwachsen sind, Viele lassen die Kinder lehren aber keine Religion annehmen welches sie ihnen in der Wahl lassen bis sie erwachsen sind. It giebt many of the Americans do not accept religion, Various Tauffen can be who they are grown, many can teach the children but not a religion which they accept them in their choice until they are grown. den es ist hier ein Freies Land ein jeder kann glauben und denken was er will und davon kommt es auch das es hier so mancherley Sekten giebt von welche man bey Euch in Deutsland nichts zu sagen weiß. it is a free country everyone can think and think what he wants and it is also here as mancherley sects giebt which one of you bey in Germany country have nothing to say white. Ich aber sage bleibe in dem das du gelernet hast und dir vertrauet ist. But I say stay in the gelernet you and you have trust. ... ... * * * * * * Bathalimer Counti St Indiana. Bathalimer Counti St Indiana. den 25ten September 1844 25ten the September 1844 ... ... besondere neuigkeiten weis ich für dies mahl nicht viel mehr zu Schreiben als das beste. I know special news for this mahl not much more to writing as the best. es gefält uns hier ziemlich gut. gefält us here is pretty good. ich Lebe mit meine Frau so glücklich und frietsam und vielleicht besser als wen ich eine bei euch aus den ansehnlichsten Vamilien geheirathet hätte. I live with my wife so happy and frietsam and perhaps better than whom I thank you from the ansehnlichsten Vamilien geheirathet would. unser kleiner Knabe wächst zu unser größten Freude heran er kennt schon einige Buchstaben und Spricht schon bisweilen von Deutsland. our little boy to grow up our greatest joy he knows quite a few letters and even sometimes speaking of the German land. ... ... * * * * * * Adresse der Eltern; Rückseite des Faltbriefes vom 30. Address of the parents; folding rear of the letter dated 30 September 1834 September 1834 (Bartholomew County Historical Society. Columbus/Indiana) (Bartholomew County Historical Society. Columbus, Indiana) * * * * * * Bathalimer Counti Weit Krick den 25ten Feberw. Bathalimer Counti wide Krick the 25ten Feberw. 1846 1846 ... ... ein ieder macht sein Leben hier besser wie in Deutsland. a ieder makes his life better here as in the German countryside. dieses Glaubte ich die ersten Jahren auch nicht wie ich mich noch ledig hier in diesen Lande herum trieb. this Glaubte the first few years I do not like I have only here in this country drove around. ietzt kan ich euch mit Wahrheit Schreiben das der Liebe Gott mit mir ist in Amerika. ietzt can I write you with the truth of love God is with me in America. ich lebe Glücklich und Zufrieden mit meiner Frau. I live happy and satisfied with my wife. meine Beiden Kinder Lachen mir Freundlich entgegen wen ich ein und aus gehe. Both my children laugh friendly against me who I go in and out. mir hat nie mand zu befehlen ... I never mand to command ... * * * * * * Bathalime Caunti Wait Krick den 17 Jan 1857 Bathalime Caunti Wait Krick the January 17, 1857 ... ... die Ve Staaten bestehen ietzt aus 31 Staaten und einigen Territorien das heist neun Länder welche erst angesiedelt werden und nach her wen sie so viel einwohner zählen in die Vereinigten Staaten aufgenommen werden. the Ve States ietzt from 31 states and some territories the heist nine countries which have to be attached to her and who they are as much inhabitants in the United states. in 15 Staaten haben sie das recht Schlafen zu halten. in 15 states, they have the right to sleep. diese nent man Schlafen Staaten und 16 wo keine Sklawerei ist nent man freie Staaten. nent this man sleep and 16 states where no man Sklawerei nent is free states. es sind ietzt Viele dafür die Sklawerei gänzlich abzuschaffen. Many are ietzt to completely abolish the Sklawerei. aber man besorgt das zwei Nation nemlich Schwarze und Weiße untereinander nicht existieren oder vielmehr einander aufreiben. but it concerned the two nation nemlich among blacks and whites do not exist or rather aufreiben each other. ich habe neulich in einer Zeitung gelesen das auf den Congres viel davon gesprochen würde was dan eigentlich die Ve Staaten mit der Schwarzen Bevölkerung welche sich auf einige Millionen beläuft an zu fangen sei und es würde wohl das beste sein Sie wieder nach Afrika zu senden und sie dort zu einen freien Volke machen. I have recently read in a newspaper on the Congres much talked about what would actually dan Ve states with the black population which amounts to a few million to catch on, and it would probably be the best you back to Africa and send them thence to a free nation. die Neger welche in den freien Staaten wohnen sind keine Sklafen. which the Negroes in the free states are not living Sklafen. sie bezahlen Tex und abgaben aber sie haben kein Stimmrecht. Tex and they pay taxes but have no voting rights. sie be kommen auch nirgend eine anstellung. they will also be nirgend a anstellung. kurtzum sie sind Negers ... kurtzum they are Negers ... * * * * * * Bathalimes Caunti Weite Krick September d. 30. Bathalimes Caunti of 30th September this Krick 1867 1867 ... ... mein Sohn Heinrich ist erst 15 Jahr alt. Henry my son is only 15 years old. er hat wenig in der Schuhle gelernt. he has little in the School learned. er hatte auch nicht viel lust und da bei keine besondre gaben zum lernen. He had not much lust and since no besondre gave to learn. er ist ein starker Jüngling und ich hoffe er wird in zu Kunft ein tüchtiger arbeiter das heist nicht allein auf den Aker sondern auch in aller hand zimmerarbeit. He is a strong lad and I hope he will be an efficient employees Kunft the heist not alone in the carnage but also in all zimmerarbeit hand. das heist so viel er besitzt etwas Geistes Gaben. the heist so much he has something spiritual gifts. aber man pflegt zu sagen es sind Schlechte brunnen wo man das Wasser erst oben hinein tragen muß was man hernach gedenkt wieder herauszu Schöpfen ... but it maintains to say there are bad brunnen where the water only up into bear what you do afterward again herauszu creating ... * * * * * * Weite Krick Märtz 21. Krick of Märtz 21st 1872 1872 ... ... von der beforstehenden wahl kan ich für diesmahl nicht Schreiben weil die Canidaten noch nicht aus gemacht sind. beforstehenden by the choice for diesmahl I can not write because the Canidaten still not done. zwar ist unsre Regierungsform wohl die beste in der Welt weil wir ein Volck sind welches sich Selbst regiehrt aber unter den beamten giebt es immer noch zu Viel Spitsbuben und dieses uebel wie ich glaube liegt vieles in der Nation weil die so genante Angelsächsische partei noch immer die Vorherschende ist. that is our form of government is probably the best in the world because we are a Volck which is self regiehrt but the officials giebt it is still too frequent Spitsbuben and this uebel I believe is much in the nation because of the so-genante Anglo-Saxon Party is still the Vorherschende. weil wir nach Gottes Willen beinahe beide alt sind so möchte ich Freundlich bitten mit den wieder Schreiben nicht so lange zu warten. because we are God's will for almost two old I would like to ask friendly with the letter again not so long to wait. ... ... -------------------------------------------------------------------------------- See also: About the USA > History of the United States About the USA > German-Americans - Genealogy Original Documents • American Memory Documents on German-American History • America's Most German-American City • Ferner thue ich euch zu wissen... • German Achievements in America • Presidential Proclamation on German-American Day, Clinton, 1995 CD • Treaty between the King of Prussia and the U.S.A., 1786 CD • Treaty of Amity and Commerce, 1799 CD • Treaty of Commerce and Navigation, 1828 CD Biographies • John Quincy Adams, U.S. President (1825-29) • Benjamin Franklin, Scientist and Statesman | Deutsch • Nathanael Greene, General in Revolutionary War • Thomas Jefferson, U.S. President (1801-09) | Deutsch • Alexander Hamilton, Statesman • Rutherford B. Hayes, U.S. President (1877-81) • Abraham Lincoln, U.S. President (1861-65) | Deutsch • Carl Schurz, Politician and Journalist | Deutsch • Baron von Steuben, General in Revolutionary War | Deutsch • George Washington, U.S. President (1789-97) | Deutsch |


|
