The German
Poetry Page - 1

  German Poetry Page - 1





























The Silent Night
by Hermann Löns
(translated by Robert
Kvinnesland)

English Translation

The sun rises today, bright and beautiful. For an hour it shines merrily
and carefree upon the countryside. Then the grey Weatherwall, who
lurked among the heavens the entire day before, appears again; she
extinguishes the sunlight and shakes the snow from her cloak, at first
coy and unassertive, then evermore bold and impetuous.

Snowflakes flew until late afternoon, falling earthward in great clouds,
swirling wildly through the town's side streets, lunging upon straw
rooftops, hanging onto hedges, adhering to bakehouses, burying all
paths and footbridges, filling up any and every ditch.

This weather suits me just fine; the past few days, not so much. At
first, there was rain and snowflurries that didn't stick, then a
northeast wind and frost, the kind that drives all wildlife into cover.

Moreover, all was not on the up and up in the district. An old red stag
was shot to pieces on the royal reserve, on our hunting lands I
discovered the remains of a buck, and three doe went missing from a
neighboring sector. And there was no possibility of tracking the
poachers.

Nobody knew who these freebooters were. None of the locals hunted
illegally, of that we were sure. The poachers must be from among the
foreign laborers who were employed at the drilling rigs. One of them
was found wandering through the royal reserve in a suspicious
manner. The forest ranger apprehended the man, but found him
unarmed.

Today I'm going to relieve the game warden. He hasn't seen his bed
for the past eight nights. And today, on Christmas Eve, he'd like to be
with his wife and children. At first, he wanted to decline the offer; but
when I told him: "Man, Thies, a bright moon and fresh snow
covering… nothing would please me more! Better than hanging
around the tavern, getting in everyone's way", he thanked me
heartily, as his pretty wife's eyes brightened with joy.

And so I was off on my own in the white, wide, trackless moor. It's so
bright from the snow that I can see a long distance off, the more so
from all the stars. I've donned my white overalls and heavily powered
my face; cap and gloves also white, likewise backpack frame, rifle
sling, and other outer gear. Thus, I'm completely camouflaged and
practically inaudible, due to the snow treads I've attached to my shoes.

A mail carrier passes twenty paces in front without detecting my
presence. When his dog (who had picked up my scent but couldn't spot
me) pulled at him anxiously, the man stood still and looked around,
then shook his head and went onward at a somewhat brisker pace.

I walk along in his wake until I reach the elevations. I stand there and
survey my surroundings. Wondrous is the view of the half-snow-
covered large junipers and dwarf pines, and the only thing
recognizable in the high chaparral are several smaller birch trees
sticking out of the snow like black darts. The heather, which stands
knee-high here, is completely covered; a few unusually long shrubs
stand out like little black specters amid the white, silver-shimmering
open landscape, from which sallow yellow stalks arise here and there,
bent over from their burden of snow.

I proceed at a quicker pace. No tracks and not one single trail is to be
seen, no wildlife in sight. Even here, the main boundary between the
deep woods leading towards the feldmark, there are no tracks in the
snow. But it appears that a man is lurking under the ruffled pines. I
raise my field glasses to my eyes, then put them back in my pocket; I
was fooled by a snow-covered juniper. I do the same again as I believe
I spot some game, but it was likewise only some juniper schrub.
Finally, as I am just about to the wold, I spot three roedeer heading
that way. The unfamiliarity of this first heavy snowfall has made them
skittish and confused. I pause, until they're deep afield, then cross
over the bridge and go along the steep hunting path, which leads
behind the stream by the meadows.

The woods are solemnly quiet but festively bright. A brook natters
under its breath, and when a guelder-rose falls from the treetops, it is
audible over a great distance. I feel like I should tread very lightly and
hold my breath, lest I awaken the sleeping woods, and nearly startle
when a branch bangs against my gun barrel, as if I had just committed
an impropriety. Then however I remain still and listen; in the furthest
corner of the hunting lands, in front of the royal reserve, a roedeer
bleats continuously. Perhaps it's warning about female boars; but it
might also have caught wind of a person, perhaps a forest ranger or
one of the gang causing mischief in these parts. In either case I have
to check it out. I hurry towards the next path and go along it quickly.

It's even more beautiful here than it is on the narrow hunting path.
Mature pines to the right and left jut high and lofty, bearing guelder-
roses upon their dark heads. But I have no time to tarry in my
enjoyment of them, nor the proud firs, the defiant oaks, and the beech
trees, which border the area where the large clearing of open land
begins. My eyes focus only along the path, on the lookout for wildlife
and the trail of men. Twice I come upon the tracks of hares, once a
fox, several roebucks and lastly red deer, one elder animal with a calf.
But I see nothing except a rabbit sitting past a nearby ditch; it startles
and immediately heads back in the direction from which it came.

I stop at the crossroads under a twin beech tree and fill myself a fresh
pipe. I can see a great distance in all four directions from here,
especially with the full moon. It breaks softly in the woods across from
me; game is walking about in there. Far back from the main road a fox
slinks along. I could easily mouse-call him towards the pulpit attached
to the beech tree; but for today, in this still, white night, I have no
desire to shoot. A strong roebuck emerges from the woods onto a
diagonal path, looks around for a moment to be sure all is safe, then
knocks the snow from a raspberry bush and takes a bite. He treks into
the next sector, where I hear him trample about awhile longer, until a
brittle limb breaks under its weight of snow and falls noisily into the
alder bushes, startling him. I see him bolt over the paths. My solitude
has likewise been disturbed by the rumbling, and I walk further down
the main road, upon which the snow shimmers and sparkles in the
moonlight, as if diamond dust were strewn thereover, striped in blue
by the shadows of the pines.

I stand on the bridge where the brook intersects the road and see the
ford, where the waters murmur quietly and play in so many silver
ringlets, as well as the powerful, four-fold legume shrub, whose shiny
foliage overhangs both ford and the ultra-glistening corals. As I'm
about to go onward, there's a loud noise to my right; three young deer
tread in front of me, sniff the air for a moment, then go crashing off
into the opposing dense forest; I notice that my pipe smoke wafts to
the front. Once again, but from the left, a sound draws closer, then
recedes… another animal has gotten wind of me. It's quite possible it
was that stout, antlerless hart that I've been hunting lately; of course,
today I'd rather he kept his distance.

I proceed further without any caution. Now I'm on the border and look
both up and down the road. Far uphill there's a shadow moving in the
royal woods. At first I think it's an animal; then I discern that it's a
man coming down the narrow hunting path and heading my way. A
moment of distress touches my heart, for it seems unfitting to have to
apprehend a poacher, tonight of all nights.

But then I discover that it's the forest ranger, whose tall, gaunt form
and true outdoorsman's stride are unmistakable. When he's within
fifteen paces I let out a half-loud huntsman's whistle. At that same
moment he disappears behind a trunk and halts. I call his name and
mention mine, and he immediately appears again, but doesn't know in
which direction to look, due to my white camouflage; but then he sees
me and laughingly approaches to shake my hand.

"On poacher patrol?" he asks. I nod. "Seen anything?" I shake my
head and tell him that I heard a shot come from this area. "That was
me; over in sector thirteen I shot a marten, a real old fellow. You want
to see it? I have it in the lodge."

I gladly agree, for now I have company, and good company at that;
lanky Moeller is a man after my own heart, and we're well suited to
each other, since he too has no family left on earth. We walk for an
hour along the snowy path and reach the lodge. Soon the small pot-
bellied stove is burning, and it becomes comfortable in the hunting den,
particularly as red wine and sugar are not lacking, and there's fresh
stream water for the hot punch.

We eat and drink for a short hour, talking of wildlife and hunting.
Then Moeller reckons that he should be off again, as do I, for the
warmth and the punch are pressing on the eyelids. The fire is
extinguished, the lodged locked up, and we depart once again into the
moonlit, silent night.


The Translator: Robert Kvinnesland is a past winner of the German
Embassy Foreign Language Poetry Award. His translations have
appeared in international, historical, and cultural journals. His
translation of "The Warwolf" is available at Westholme Publishing
and book outlets like Amazon.

===========================================

Erlkoenig in German and English

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through
the night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind; It's the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, He has the boy safe in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. He holds him secure, he holds him
warm.
  
«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» – “My son, what
makes you hide your face in fear?” –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Father, don't you see the
Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? – The Erlking with crown and
flowing robe? –
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.» – “My son, it's a wisp of fog.” –
  
«Du liebes Kind, komm, geh mit mir! “You dear child, come along with
me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Such lovely games I'll play with
you;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Many colorful flowers are at
the shore,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.» My mother has many a
golden garment.”
  
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, My father, my father,
and do you not hear
Was Erlenkönig mir leise verspricht? – What the Erlking promises me
so softly? –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; “Be quiet, stay quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind.» – In the dry leaves the wind is
rustling.” –
  
«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? “Won't you come along with
me, my fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön; My daughters shall attend to
you so nicely.
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, My daughters do their
nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.» And they'll rock you and
dance you and sing you to sleep.”
  
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort My father, my
father, and do you not see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? – Erlking's daughters in that dark
place? –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: “My son, my son, I see it
most definitely:
Es scheinen die alten Weiden so grau.» It's the willow trees looking so
grey.”
  
«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; “I love you; I'm
charmed by your beautiful form;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.» And if you're not
willing, then I'll use force.”
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! My father, my father,
now he's grabbing hold of me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! – Erlking has done me harm! –
  
Dem Vater grausets, er reitet geschwind, The father shudders, he
rides swiftly,
Er hält in Armen das ächzende Kind, He holds in (his) arms the
moaning child.
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; He reaches the farmhouse with
effort and urgency.
In seinen Armen das Kind war tot. In his arms the child was dead.



Copyright © 1994-2009 Yahoo! Inc. All rights reserved. Terms of
Service



Elizabethan Deutsch

Strange as it may seem, the German Shakespeare Society (die Deutsche
Shakespeare-Gesellschaft, DSG) is the world's oldest! Founded in 1864, on
the occasion of the Bard's 300th birthday (zum 300. Geburtstag vom Barden),
the Society's headquarters are in Weimar, a city also closely associated with
the real "German Shakespeares," Friedrich Schiller and Johann Wolfgang von
Goethe.

Divided by the Cold War and the Berlin Wall for
three
decades,
Germany's oldest literary society successfully
managed its own
reunification in 1993. Each year in April (the month of
Shakespeare's birth and death) the DSG sponsors its
"Shakespeare-Tage" (Shakespeare Days), an international event
held in either Weimar or Bochum, the former western headquarters, in
alternate years. The Society also promotes other meetings, seminars and
research, and publishes a book-like annual journal, Das Shakespeare-
Jahrbuch, in English and German. (See the DSG Web site link on our
Shakespeare links page for more about the Deutsche Shakespeare-
Gesellschaft.)

»Sein oder Nichtsein—das ist die Frage!«
“To be, or not to be, that is the question.”

The German fascination with Shakespeare began in the early 1700s when
English repertoire companies crossed the Ärmelkanal (English Channel) to
perform the Bard's plays all across Germany and Europe. Translations of
Shakespeare's words have become so much a part of the German language,
that Germans can be forgiven if they sometimes seem to forget that William
Shakespeare was not Wilhelm Shakespeare! In fact, the Germans take a back
seat to no one when it comes to honoring the greatest English poet of all time.
They do so by performing and attending his plays (more performances each
year than in Britain!), using his words and phrases, and by joining
Shakespeare clubs and associations. There's even a replica of the Globe
Theatre in Neuss, Germany, not far from Düsseldorf. Each season in Neuss
the German Globe offers a program of Shakespeare productions—in both
German and English. (See our links for more about the "Globe.")

As in the English-speaking world, Germans often fail to realize just how much
of their vocabulary comes from Shakespeare. But was ist ein Name? (what's
in a name?) They would no doubt consider such concerns viel Lärm um
nichts (much ado about nothing). However, worrying about such things could
be der Anfang vom Ende (the beginning of the end). Okay, I'll stop. Der Rest
ist Schweigen (the rest is silence).

A Brief Shakespeare (English-German) Glossary

the Bard der Barde
play das Schauspiel (the play's the thing)
poet der Dichter / die Dichterin
the Swan of Avon der Schwan vom Avon
sonnet(s) das Sonett (-e)
“The Taming of the Shrew” »Der Widerspenstigen Zähmung«
More Shakespeare Vocabulary - Plays, theater terms, etc.
Over the years, many German literary figures have translated Shakespeare
into the language of Goethe and Schiller. (Among other works, Goethe's "Götz
von Berlichingen" shows Shakespeare's influence.) For many of the Bard's
plays and sonnets it is possible to find several German versions, translated at
different times by different poets. Ironically, this means that it is usually easier
to read Shakespeare in German (if you're German) than in English! The
English of Shakespeare's time is often foreign to modern ears, but the
German translations tend to be in more modern German than the Elizabethan
English of the originals.

__________________________________________________

Nico Bleutge

Nico Bleutge was born in 1972 in Munich. Between 1993 and 1998 he studied
German Literature, Rhetoric and Philosophy
in Tübingen,
where he still lives. He has been writing his
Ph.D. thesis on
Robert Musil since 1999 and has worked as a
freelance
literary critic since 2001 for the Süddeutsche
Zeitung, the
Neue Zürcher Zeitung and the Stuttgarter Zeitung, among other publications.
Bleutge was awarded the Open Mike prize by Berlin’s literaturWERKstatt in
2001 and received the Wolfgang-Weyrauch-Förder prize from the Literarischer
März in 2003. In 2004 he was awarded a scholarship by the Baden-
Württemberg Arts Foundation and a fellowship by the Berlin Literary
Colloquium.


Bleutge’s poems are close studies of perception. Through their micrological
viewpoint, his texts explore the correlation between the seen and seeing, the
subject and object and the inner and outer world of landscapes, paintings and
anatomical figures: “wandering particles, seeing// was this one movement, to
give the landscape points to follow”. At the same time, they reveal the fragility
and difficulty of naming forever elusive phenomena: “the ocean// slowly
returned to the shore, at the fractures/ air seeped through the stones and
lowered the pressure/ in the ears”. Bleutge’s poems come into being at these
points of fracture – the tipping points – where, to use his term, a ‘reflexive
perception’ turns, according to the jury of the Literarischer März, into the
“spectacle of things”.

Photographic terms often appear in Bleutge’s texts – at times technical
attempts are made in the poem to arrest the process of the world coming into
being through perception: “plate upon plate// i fill with images for the future”,
as the poet says in ‘punctured sky’ in a quote from Karl Kraus. The first
person singular generally only appears as a quotation: Bleutge’s poems look
for connections between worlds and languages in which an apparently fixed
‘lyrical I’ is portrayed in its groping movement.

The future and the past, memory and re-creation intertwine in the perception
technique of these poems. Levels of time and language are mutually exposed
in both the imagery of the texts and in a variety of quotations and
associations: “the pressure// of tiny hairs against the napkin rings, the
perspective/ of the memories stacked up on top of one another”. In unusual
proximity, day-to-day details such as “the spatter of cleaning water” form
sublime and disturbed views: “the crescent of the ocean broken out of the
picture, the lime/ in the finger-grooves”.

Landscapes, architecture – but also plant surfaces – and a body that hears,
sees and understands them mirror one another. Through the poems’
comparative structure itself, the environment becomes the somatic figure that
the subject uses to go in search of perceptions: “the hair is following the
wind/ which goes back a long way, on the skin of the houses/ cartilage is
protruding and the shutters/ are gasping for air”.

Born out of a scepticism towards language in the age of modern media, a
totally new and changing inspiration of thoughts and viewpoints is
consequently created in Bleutge’s poems. Writing about his work, the critic
Michael Braun says: “a poem’s highest achievement is to change the
adventure of perception into a concept of lyrical images”.


Alexander Gumz  

kühlere schläfen, die wolken liegen schwer
By Nico Bleutge


auf den kuppen der berge, vom wasser radiert ist die landschaft
nichts als der sinkflug der vögel, ihr langsames gleiten hinab
an die mündung, wo die luft etwas mitteilt, von ferne

die häuser wachsen aus dem fels und die stromkabel
hängen durch bis ins tal. alles scheint an der stimme zu haften
sträucher und schritte, die weinrote körnung der schwingen

ihre schleifen werden länger, der kopf senkt die temperatur
wenn die tropfen den staub an den fußspitzen binden
und der teer seine schuppen zeigt, das schilf seine trockenen blätter

auf den steinen auslegt. die pupillen sind härter nun und die wolken
saugen das meer an. fingerhut, kalmus, eine salpiglossis
die kleinen pflanzen die zwischen den halmen sitzen

die molche und nattern mit ihren grauen und weißen streifen
und den züngelchen die den regen abtasten, sie ziehen nach
was der puls ihnen vorgibt, der winzige puckernde fleck

unterm gaumen des sperlings, sein rauher, aufgehellter bauch
der kurz nachglimmt. dann macht auch er sich davon
zu den vögeln am ufer, die schnäbel immer noch sichtbar

wie die grasränder, der feine schlamm an den zehen
die hand bleibt ruhig, das wasser löst sich von den hängen
und setzt sich leise an den halmen, an den schläfen fest

© 2003, Nico Bleutge
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
ISBN: 1-920882-03-0

____________________

cooler brows, the clouds are lying heavily


on the round tops of the hills, the landscape’s etched from water
nothing but the descent of the birds, their slow glide down
to the estuary where the air communicates something, far off

the houses are growing out of the cliff and the power cables
sag right through into the valley. everything seems to adhere to the voice
bushes and steps and the wine-red granulation of wings

their loops become longer, the head reduces the temperature
when the drops bind the dust on the tips of the feet
and the tar shows its scales, the reed grass is laying out its dry leaves

on the stones. the pupils are harder now and the clouds
are sucking in the sea. foxglove, calamus, one salpiglossis
the little plants sitting between the haulms

the newts and vipers with their grey and whitish stripes
and the darting tonguelets scanning the rain, they follow through
what the pulse has preordained, the tiny throbbing spot

beneath the sparrow’s palate, its rough, enlightened belly
that carries on gleaming a while. before it too makes off
to join the birds by the shore, their beaks still visible

like the grass edges, the subtle ooze upon the toes
the hand stays calm, the water detaches itself from the slopes
and gently settles on the haulms and on the brows



© Translation: Richard Dove
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.
ISBN: 1-920882-03-0

_________________________________________________________

Poems by
Christian Morgenstern
in German and in English translation by Max Knight


Geburtsakt der Philosophie

Erschrocken schaut der Heide Schaf mich an,
als säh's in mir den ersten Menschenmann.
Sein Blick steckt an; wir stehen wie im Schlaf;
mir ist, ich säh zum ersten Mal ein Schaf.

Birth of Philosophy

The heath sheep glares at me with frightened awe
as though I were the first of men it saw.
Contagious glare! We stand as though asleep;
it seems the first time that I see a sheep.

---------------------------------------------------------------

Gruselett

Der Flügelflagel gaustert
durchs Wiruwaruwolz,
die rote Fingur plaustert
und grausig gutzt der Golz.

Scariboo

The Winglewangle phlutters
through widowadowood,
the crimson Fingoor splutters
and scary screaks the Scrood.

---------------------------------------------------

Der Lattenzaun

Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.

Ein Architekt, der dieses sah,
stand eines Abends plötzlich da -

und nahm den Zwischenraum heraus
und baute draus ein großes Haus.

Der Zaun indessen stand ganz dumm,
mit Latten ohne was herum.

Ein Anblick gräßlich und gemein.
Drum zog ihn der Senat auch ein.

Der Architekt jedoch entfloh
nach Afri- od- Ameriko.


The Picket Fence

One time there was a picket fence
with space to gaze from hence to thence.

An architect who saw this sight
approached it suddenly one night,

removed the spaces from the fence,
and built of them a residence.

The picket fence stood there dumbfounded
with pickets wholly unsurrounded,

a view so loathsome and obscene,
the Senate had to intervene.

The architect, however, flew
to Afri- or Americoo.

------------------------------------------------

Auf dem Fliegenplaneten

Auf dem Fliegenplaneten,
da geht es dem Menschen nicht gut:
Denn was er hier der Fliege,
die Fliege dort ihm tut.

An Bändern voll Honig kleben
die Menschen dort allesamt
und andre sind zum Verleben
in süßlichem Bier verdammt.

In einem nur scheinen die Fliegen
dem Menschen vorauszustehn:
Man bäckt uns nicht in Semmeln
noch trinkt man uns aus Versehn.


At the Housefly Planet

Upon the housefly planet
the fate of the human is grim:
for what he does here to the housefly,
the fly does there unto him.

To paper with honey cover
the humans there adhere,
while others are doomed to hover
near death in vapid beer.

However, one practice of humans
the flies will not undertake:
they will not bake us in muffins
nor swallow us by mistake.

---------------------------------------------------------

Das Gebet

Die Rehlein beten zur Nacht,
hab acht!

Halb neun!

Halb zehn!

Halb elf!

Halb zwölf!

Zwölf!

Die Rehlein beten zur Nacht,
hab acht!
Sie falten die kleinen Zehlein,
die Rehlein.


The Does' Prayer

The does, as the hour grows late,
med-it-ate;

med-it-nine;

med-i-ten;

med-eleven;

med-twelve;

mednight!

The does, as the hour grows late,
meditate.
They fold their little toesies,
the doesies.

-----------------------------------------------------

Die unmögliche Tatsache

Palmström, etwas schon an Jahren,
wird an einer Straßenbeuge
und von einem Kraftfahrzeuge
überfahren.

"Wie war" (spricht er, sich erhebend
und entschlossen weiterlebend)
"möglich, wie dies Unglück, ja- :
daß es überhaupt geschah?

"Ist die Staatskunst anzuklagen
in Bezug auf Kraftfahrwagen?
Gab die Polizeivorschrift
hier dem Fahrer freie Trift?

"Oder war vielmehr verboten,
hier Lebendige zu Toten
umzuwandeln, -kurz und schlicht:
Durfte hier der Kutscher nicht-?"

Eingehüllt in feuchte Tücher,
prüft er die Gesetzesbücher
und ist alsobald im Klaren:
Wagen durften dort nicht fahren!

Und er kommt zu dem Ergebnis:
Nur ein Traum war das Erlebnis.
Weil, so schliesst er messerscharf,
nicht sein kann, was nicht sein darf.


The Impossible Fact

Palmstroem, old, an aimless rover,
walking in the wrong direction
at a busy intersection
is run over.

"How," he says, his life restoring
and with pluck his death ignoring,
"can an accident like this
ever happen? What's amiss?

"Did the state administration
fail in motor transportation?
Did police ignore the need
for reducing driving speed?

"Isn't there a prohibition,
barring motorized transmission
of the living to the dead?
Was the driver right who sped . . . ?"

Tightly swathed in dampened tissues
he explores the legal issues,
and it soon is clear as air:
Cars were not permitted there!

And he comes to the conclusion:
His mishap was an illusion,
for, he reasons pointedly,
that which must not, can not be.

---------------------------------------------------

Die Trichter

Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u. s.
w.


The Funnels
[two versions]

Two funnels travel through the night;

a sylvan moon's canescent light
employs their bodies' narrow
flue in flowing pale
and cheerful
thro
ug
h

A funnel ambles through the night.
Within its body, moonbeams white
converge as they
descend upon
its forest
pathway
and
so
on

-------------------------------------------------


Das aesthetische Wiesel

Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

Wißt ihr
weshalb?

Das Mondkalb
verriet es mir
im Stillen:

Das raffinier-
te Tier
tat's um des Reimes willen.


The Aesthetic Weasel

A weasel
perched on an easel
within a patch of teasel.

But why
and how?

The Moon Cow
whispered her reply
one time:

The sopheest-
icated beest
did it just for the rhyme.

------------------------------------

Das Möwenlied

Die Möwen sehen alle aus,
als ob sie Emma hiessen.
Sie tragen einen weissen Flaus
und sind mit Schrot zu schießen.

Ich schieße keine Möwe tot,
ich laß sie lieber leben –
und füttre sie mit Roggenbrot
und rötlichen Zibeben.

O Mensch, du wirst nie nebenbei
der Möwe Flug erreichen.
Wofern du Emma heißest, sei
zufrieden, ihr zu gleichen.


The Seagulls

The seagulls by their looks suggest
that Emma is their name;
they wear a white and fluffy vest
and are the hunter's game.

I never shoot a seagull dead;
their life I do not take.
I like to feed them gingerbread
and bits of raisin cake.

O human, you will never fly
the way the seagulls do;
but if your name is Emma, why,
be glad they look like you.

(Translated by Karl F. Ross)

-------------------------------------------------

These translations were originally published in:

The Gallows Songs
Christian Morgenstern's Galgenlieder
A Selection
Translated, with an
Introduction, by Max Knight
University of California Press 1964.

© 1963 by Max E. Knight



International Poetry in English Translation

Poetry | Prose | Index | Forum


THE HERITAGE PRAYER

BY

Johannes Rammund De Balliel-Lawrora

In the United States of America, I was born;
A humble American of German Heritage.
Raised by Grandparents, who taught me
right from wrong;
But my Germanic Heritage I did not deny...

I was taught loyalty to their adopted land;
and proud to be an American, I will always be.
But, my Germanic Heritage, I will not deny;
For my Germanic Heritage will always be with
me.

My family from Prussia came,
Mid tormoil in their country born;
And settled in this wonderful nation,
The land of the Free and the Home of the brave.

They embraced a strong love for Our God,
and Likewise taught me good from bad;
To love and be tolerant His Commandments all,
and to be understanding of those different
from me.

However, they also instilled in me;
a fervent respect for my families nationality.
A nation, whose ancestors, helped
build America;
with builders, inventors, and patriots they,
and a strong respect for Our Heavenly Father.

I cannot more strongly insist,
That Germans helped build America strong;
Built on loyalty, patriotism, and more,
With a reverent Love for God, the Father!

GOD BLESS AMERICA!
AND GERMANY AND PRUSSIA TOO!
AND ON THIS PLANET EARTH;
MAY GOD ALSO BLESS
ALL THE  COUNTRIES THERE!
SO PEACE ON EARTH,
BETWEEN FRIEND AND FOE;
MAY EVERLASTING BE...
GOD BLESS MOTHER EARTH
SO THAT PEACE AND HARMONY,
MAY FOREVER BE!!!